… e se qualcuno facesse qualche causa a Facebook ?

Sulla base delle condizioni generali, come mi segnala Eugenio, probabilmente la spunterebbe… 😉

Quando lei affigge il Contenuto di Operatore al Luogo, lei autorizza e ci dirige per fare tali thereof di copie come giudichiamo necessario per facilitare l’affiggere ed il magazzino del Contenuto di Operatore sul Luogo.
Affiggendo il Contenuto di Operatore a qualunque parte del Luogo, lei concede automaticamente, e lei rappresenta e garantisce che lei ha la destra per concedere, alla Società una licenza irrevocabile, perpetua, non-esclusivo, trasferibile,, completamente pagata, mondiale (con la destra al sublicense) di usare, copiare, pubblicamente eseguire, pubblicamente mostrare, riformattare, tradurre, l’estratto (nell’intero o nella parte) e distribuire tale Contenuto di Operatore per qualunque scopo, commerciale, la pubblicità, o altrimenti, su In connessione col Luogo o il thereof di promozione, preparare i lavori derivati di, o incorpora negli altri lavori, tale Contenuto di Operatore, e concedere ed autorizzare il sublicenses del rinunciare. Lei potrebbe togliere il suo Contenuto di Operatore dal Luogo a qualunque tempo. Se lei sceglie di togliere il suo Contenuto di Operatore, la licenza concessa al di sopra di scaderà automaticamente, comunque lei riconosce che la Società potrebbe trattenere le copie di archived del suo Contenuto di Operatore. Il Facebook non afferma qualunque proprietà sopra il suo Contenuto di Operatore; piuttosto, come tra noi e lei, il soggetto ai diritti concessi a noi in questi Termini, lei trattiene la proprietà piena di tutto il Contenuto di Operatore e qualunque diritti di proprietà intellettuali o gli altri diritti di proprietà sono frequentati il suo Contenuto di Operatore".

mi viene da ridere al pensare che avranno pagato chissa’ quante ore di un avvocato a 300US$/ora per la traduzione… (via Eugenio)

If you like this post, please consider sharing it.

2 thoughts on “… e se qualcuno facesse qualche causa a Facebook ?”

  1. Ah, ma allora non sono l’unico a pensare queste cose quando vede un lavoro fatto male in una grossa societa’…
    Per me la cosa e’ andata cosi’. FaceBook ha commissionato il lavoro a $blasonata_societa_di_consulenza. Il coordinatore del progetto della $blasonata_societa_di_consulenza ha chiesto al suo interno una risorsa del settore di consulenza legale. Dopo dieci giorni di mancate risposte e di megabyte di traffico Outlook, il settore di consulenza legale risponde (in CC a mezzo pianeta) che, a causa degli ultimi tagli e del lavori URGENTISSIMI! tutto il personale sta lavorando al 130% della propria possibilita’. Il coordinatore del progetto si rivolge quindi ad un settore alternativo, gira e rigira dopo altri svariati di mega di traffico Outlook finisce al settore di consulenza web. Il coordinatore del settore di consulenza web quando vede la richiesta agita le braccia al cielo, si strappa le vesti e urla come un macaco perche’ ha bisogno URRRGEEENTTEEE! di risorse umane per star dietro ai suoi progetti. Convinto d’imperio dalla direzione della $blasonata_societa_di_consulenza, il responsabile del settore web accetta il lavoro di traduzione e lo tiene li’. Dopo un numero imbarazzante di megabyte di messaggi di Outlook detto coordinatore affida il lavoro ad un collaboratore esterno che traduce ricette dal francese. Il collaboratore esterno non ne capisce un tubo e chiede aiuto ad un vicino di casa che ha il fratello avvocato (chissamai), il quale, una notte alle 3 (cinque ore prima dell’ultimatum della consegna che e’ slittata piu’ dei termini di Alitalia) butta tutto il testo in Google Translate e lo consegna.

  2. La versione valida è quella inglese, questa ha solo scopo informativo. Peraltro a me sembra che l’unica parte scritta male sia quella. Secondo me sono partiti da una vecchia traduzione automatica messa lì in attesa di ricevere una versione tradotta da esperti e quella parte non è stata rivista.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *